DOROBEK NAUKOWY
I. Wykaz publikacji przed doktoratem
A. Druki zwarte (książki, monografie naukowe, słowniki)
1. Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Wydawnictwo Gnome, Katowice 2003, 232 (współautor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk).
B. Artykuły
1. Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowej. W: Janusz Arabski (red.): Z problematyki języków specjalistycznych. Materiały z Konferencji, Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach, Katowice 2002, 63-72.
2. Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego. W: Krzysztof Hejwowski (red.): Teoria i dydaktyka przekładu. Materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku. Olecko 28-29.05.2001 r., Wszechnica Mazurska w Olecku, Olecko 2003, 129-138.
C. Recenzje naukowe
1. Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji. Materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej w Olecku wydane pod red. Andrzeja Kątnego. W: Języki Obce w Szkole 3. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2002, 158-160.
D. Inne (polemiki, komunikaty, sprawozdania, przedmowy, posłowia, tłumaczenia etc.)
1. Tłumaczenie fragmentów książki „Historia 1871-1945. Podręcznik dla szkół średnich" Anny Radziwiłł, Wojciecha Roszkowskiego. W: Geschichte konkret 3. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Schroedel Verlag, Hanower 1997, 97.
2. Indeks rzeczowy do książki Karla Bühlera (tłum. z j. niemieckiego: Jan Koźbiał) pt. Teoria języka. Wydawnictwo Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, Kraków 2004, 447-462 (współautor: dr Marek Dudek).
II. Wykaz publikacji po doktoracie
A. Druki zwarte (książki, monografie naukowe, słowniki)
→ dokładny opis książek autorstwa Artura Kubackiego
1. Niemiecko-polski, polsko-niemiecki słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej z indeksem zawodów i specjalności. Oficyna Ekonomiczna Wolters Kluwer Polska, Kraków 2006, 295.
2. Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Wydawnictwo Promocja XXI Sp. z o. o., Warszawa 2006, 368 (współautor: prof. zw. dr hab. Jan Iluk).
3. Klasyfikacje statystyczne w przekładzie na język niemiecki / Die statistischen Klassifikationen in deutscher Übersetzung. Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2009, 1404.
4. Grundlagen der Fremdsprachendidaktik. Unterrichtsbuch. Wydawnictwo Krakowskie, Kraków 2010, 120 (współautor: dr Renata Czaplikowska).
Kliknij, by pobrać opis
↓
5. Metodyka pracy tłumacza przysięgłego. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2010, w druku.
B. Artykuły i rozprawy
1. Strategie tłumaczenia derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego. W: Lingua Legis 13. Wydawnictwo TEPIS, Warszawa 2005, 58-68.
2. Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii. W: Barbara Zioło, Anna Gaj (red.): Języki obce przepustką do zjednoczonej Europy i świata. Materiały pokonferencyjne z III Ogólnopolskiej Konferencji Naukowo-Dydaktycznej. SPNJO w Gliwicach, Gliwice 2005, CD-Rom, 214-218.
3. W sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim. Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP. W: Lingua Legis 14. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2006, 39-45.
4. Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej (współautor dr Iwona Wowro). W: Rozwój lokalny i regionalny po wejściu Polski do Unii Europejskiej Tom 2. Praca zbiorowa pod redakcją Anny Barcik i Ryszarda Barcika. Wydawnictwo Naukowe ATH, Bielsko Biała 2006, 228-240.
5. Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungs-standards (IAS/IFRS). W: Universitas. 4. Ausgabe. Dezember 2006. Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband, Wien, 12-14.
6. Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki. W: Lingua Legis 15. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2007, 56-65.
7. Problemy tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów samochodowych. W: Maria Piotrowska (red.): Współczesne kierunki analiz przekładowych. Seria Język a Komunikacja 18, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2007, 121-132.
8. Z gramatyką na bakier. Z doświadczeń egzaminatora matury z języka niemieckiego w 2007 roku. W: Języki Obce w Szkole 5. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2007, 178-182.
9. Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce. W: W dialogu języków i kultur. Konferencja naukowa. Lingwistyczna Szkoła Wyższa 15-16 stycznia 2007 r. Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, Warszawa 2007, 237-249.
10. Ausgewählte Sprachfehler der Translatorik-Studenten bei der Übersetzung der Fachtexte aus dem Polnischen ins Deutsche. W: Dorota Werbińska, Barbara Widawska (red.): Wschód-Zachód. Dialog języków, tom II. Studia nad literaturą i językiem. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2007, 106-111.
11. Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej. W: Lingua Legis 16. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2008, 52-67.
12. Wybrane problemy przekładu niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego. W: Ewa Kościałkowska-Okońska, Lech Zieliński (red.): Rocznik przekładoznawczy 3/4. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2008, 117-127.
13. Deutsche ung-Derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes. W: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen (ed.): Translation and Meaning, Part 8. Proceedings of the Łódź Session of the 5rd International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on "Translation and Meaning" Held in Łódź, Poland, 23-25 September 2005, Maastricht School of Translation and Interpreting of Hogeschool Zuyd, Maastricht 2008, 187-195.
14. Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim. W: Anna Maria Harbig (red.): Nauczanie języków obcych w szkole wyższej. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku. Białystok 2008, 85-97.
15. Analiza ilościowa i jakościowa derywatów z -ung w niemieckim języku prawniczo-ekonomicznym. W: Przegląd Glottodydaktyczny. Tom 25: 2008. Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich, Warszawa 2008, 53-72.
16. Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. W: Piotr Nowak, Paweł Nowakowski, Marcin Lewandowski (red.): Język, komunikacja, informacja. Tom 3. Wydawnictwo SORUS, Poznań 2008, 149-161.
17. Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer. W: Anna Mrożewska (red.) Philologische Ostsee-Studien. Zeszyty Naukowe Instytutu Neofilologii i Komunikacji Społecznej Nr 2. Wydawnictwo Uczelniane Politechniki Koszalińskiej, Koszalin 2009, 11-28.
18. Problemy tłumaczenia polskich i niemieckich wyroków w sprawach cywilnych i karnych. W: Lingua Legis 17. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2009, 76-86.
19. Techniki tłumaczenia złożeń nominalnych z derywatami z -ung na język polski. W: Edward Białek, Magdalena Bieniasz, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 34. Teksty ofiarowane Profesorowi Feliksowi Przybylakowi. Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2009, 221-247.
20. Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym. W: Przegląd Glottodydaktyczny. Tom 26: 2009. Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 2009, 35-40.
21. Semantisch-strukturelle Analyse der Berufsbezeichnungen im Deutschen und Polnischen. W: Iwona Bartoszewicz, Martine Dalmas, Joanna Szczęk, Artur Tworek (red.): Germanistische Linguistik extra muros - Aufgaben. Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 4, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław - Dresden 2009, 37-46.
22. Awans zawodowy nauczycieli języków obcych. Z doświadczeń eksperta MEN. W: Mirosław Pawlak, Anna Mystkowska-Wiertelak, Agnieszka Pietrzykowska (red.): Nauczyciel języków obcych dziś i jutro. Wydział Pedagogiczno-Artystyczny UAM w Kaliszu, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań-Kalisz 2009, 281-292.
23. Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung i ich odpowiednikami w języku polskim. W: Investigationes Linguisticae, vol. XVII. Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań 2009, 1-14.
24. Zasady rozbudowywania frazy nominalnej w języku niemieckim i polskim. W: Investigationes Linguisticae, vol. XVII. Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań 2009, 15-34.
25. Zum Beruf eines vereidigten Übersetzers in Polen. W: Paweł Bąk, Małgorzata Sieradzka, Zdzisław Wawrzyniak (red.): Texte und Translation. Danziger Beiträge zur Germanistik. Band 29. Peter Lang, Frankfurt/M i in. 2010, 273-280.
26. Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i na język niemiecki? W: Maria Piotrowska (red.): Współczesne kierunki analiz przekładowych. Seria Język a Komunikacja 21, Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, Kraków 2010, w druku.
27. Podiumsdiskussion: Welchen Referenzrahmen braucht die germanistische Translationsdidaktik? W: Iwona Bartoszewicz, Martine Dalmas, Joanna Szczęk, Artur Tworek (red.): Germanistische Linguistik extra muros - Inspirationen. Linguistische Treffen in Wrocław, vol. 5, Oficyna Wydawnicza ATUT, Neisse Verlag, Wrocław - Dresden 2010, w druku.
28. Jak tłumaczyć nazwy ustaw niemieckich i polskich? W: Lingua Legis 18. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2010, w druku.
29. Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft? W: Magdalena Duś (red.) Literatur und Linguistik. Germanistische Studien. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej w Częstochowie, Częstochowa 2010, w druku.
30. Rola ćwiczeń tłumaczeniowych na lekcji języka obcego. W: Neofilolog. Czasopismo Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego Nr 35. Badania glottodydaktyczne w praktyce. Poznań 2010, w druku.
31. Rollenträger im polnischen und deutschen Rechtssystem aus übersetzerischer Sicht. W: Materiały pokonferencyjne, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław 2010, w druku.
32. Anglizismen in deutschen und polnischen Geschäftsberichten. W: Dorota Werbińska, Barbara Widawska (red.): Wschód-Zachód. Dialog języków, tom II. Studia nad literaturą i językiem. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pomorskiej w Słupsku, Słupsk 2010, w druku.
33. Austriacki język prawa - z doświadczeń tłumacza. W: Mariusz Górnicz (red.): Komunikacja specjalistyczna. Tom 3: Od terminologii do leksykografii. Uniwersytet Warszawski. Katedra Języków Specjalistycznych, Warszawa 2010, w druku.
34. Derywacja niemieckich rzeczowników z sufiksem -ung. W: Lingwistyka Stosowana - Przegląd tom 2. Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 2010, w druku.
C. Recenzje naukowe
1. Thomas Tinnefeld: Prüfungsdidaktik. Zur Fundierung einer neuen wissenschaftlichen Disziplin - am Beispiel der modernen Fremdsprachen. Aachen 2002: Shaker Verlag. W: Języki Obce w Szkole 6. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2005, 271-273.
2. Ewa Schwierskott: Deutsche juristische Fachsprache in Übungen. Warszawa 2006: Wydawnictwo C. H. Beck. W: Języki Obce w Szkole 1. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2007, 186-188.
3. Anna Jopek-Bosiacka: Przekład prawny i sądowy. Warszawa 2006: Wydawnictwo Naukowe PWN. W: Edward Białek, Cezary Lipiński, Eugeniusz Tomiczek (red.): Orbis Linguarum vol. 32. Festgabe für Prof. Dr. Hubert Unverricht zum achtzigsten Geburtstag. Oficyna Wydawnicza ATUT, Wrocław 2007, 415-417.
4. Małgorzata Tryuk: Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006, s. 208. W: Poradnik Językowy 5. Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2007, 66-70.
5. Włodzimierz Kafka, Anna Majkiewicz, Joanna Ziemska, Katarzyna Zubik: Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens. Unterrichtsbuch. Warszawa 2008: Wydawnictwo C.H. Beck. W: Języki Obce w Szkole 3. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2008, 197-199.
6. Małgorzata Tryuk: Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007, s. 233. W: Języki Obce w Szkole 5. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2008, 197-199.
7. Monika Pawęska: Lexikon der juristischen Fachbegriffe, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2008, s. 376. W: Języki Obce w Szkole 2. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2009, 190-192.
8. Anna Bednarczyk: W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008, 165 s. W: Lingwistyka Stosowana. Przegląd tom 1. Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 2009, 264-266.
D. Inne (polemiki, komunikaty, sprawozdania, przedmowy, posłowia, tłumaczenia etc.)
1. Tłumaczenie streszczeń artykułów do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 3 (2007), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2007, 299-307.
2. Konsultacja terminologiczna w zakresie słownictwa ekonomicznego, księgowego i podatkowego do Wielkiego słownika polsko-niemieckiego pod red. Józefa Wiktorowicza i Agnieszki Frączek, Wydawnictwo PWN, Warszawa, 2008, 1100.
3. Konsultacja terminologiczna w zakresie słownictwa ekonomicznego, księgowego i podatkowego do Wielkiego słownika niemiecko-polskiego pod red. Józefa Wiktorowicza i Agnieszki Frączek, Wydawnictwo PWN, Warszawa, 2010, w druku.
4. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 4 (2008), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2008, 251-257.
5. Tłumaczenie streszczenia do monografii pod red. Zbigniewa Kieresia, Sławomiry Krupy, Mirosława Węckiego Z dziejów Temidy na Górnym Śląsku, Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2008, 151-152.
6. Sprawozdanie z przebiegu Olimpiady języka niemieckiego na terenie województwa śląskiego w latach 2006/2007-2008/2009. W: Języki Obce w Szkole 3. Wydawnictwo CODN, Warszawa 2009, 167-175.
7. Tłumaczenie streszczeń do czasopisma naukowego pod red. Piotra Greinera Szkice archiwalno-historyczne nr 5 (2009), Archiwum Państwowe w Katowicach, Katowice 2009, 253-258.
8. Tłumaczenie wstępu do Informatora o zasobie archiwalnym pod red. Piotra Matuszka i Joanny Szczepańczyk, Archiwum Państwowe w Katowicach Oddział w Pszczynie, Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych, Katowice 2009, 21-35.
E. Publikacje w wersji elektronicznej w Internecie
1. Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym. Strona internetowa Międzynarodowej Organizacji Terminologii Specjalistycznej (MOTS) w Warszawie (14.12.2009 r.):
http://strony.aster.pl/gornicz/mots/pg004.html
2. O terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim. Strona internetowa Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w Warszawie (14.12.2009 r.):
http://www.stp.org.pl/index.php?lang=1&idpage=185
3. O modelach ustanawiania tłumaczy przysięgłych w wybranych krajach członkowskich UE. Strona internetowa Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w Warszawie (14.12.2009 r.):
http://www.stp.org.pl/index.php?lang=1&id_page=190
4. Krótkie zestawienie przepisów, którym podlegają tłumacze przysięgli w Polsce. Strona internetowa Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w Warszawie (14.12.2009 r.):
http://www.stp.org.pl/index.php?lang=1&id_page=190
5. O Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych. Strona internetowa Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich w Warszawie (14.12.2009 r.):
http://www.stp.org.pl/index.php?lang=1&id_page=190
F. Członkostwo w komitetach redakcyjnych, radach naukowych wydawnictw etc.
1. Członek Komitetu Redakcyjnego Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication - czasopisma poświęconego językoznawstwu sądowego i naukom pokrewnym, wydawanego przez Pracownię Legilingwistyki w Instytucie Językoznawstwa na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (od 2009 r.).
2. Członek Komitetu Redakcyjnego Lingua Legis - czasopisma nieperiodycznego Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS wydawanego przez Wydawnictwo Translegis w Warszawie (od 2009 r.).
G. Doktorat (niepublikowany)
Niemieckie derywaty z -ung jako składnik grupy wyrazowej i ich odpowiedniki w języku polskim, Katowice, 2004, s. 284.
III. Udział w konferencjach i warsztatach przed doktoratem
A. Konferencje krajowe i zagraniczne
1. 28.05.-29.05.2001 r. - Konferencja naukowa pt. „Teoria i dydaktyka translacji", Wszechnica Mazurska Olecko, referat pt. „Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego".
2. 14.09.-15.09.2001 r. - Konferencja naukowa pt. „Przeobrażenia w językach specjalistycznych" w Ustroniu, Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych w Katowicach, referat pt.„Problemy konfrontacji polsko-niemieckiej terminologii podatkowej".
B. Warsztaty translatoryczne
1. 28.09.-29.09.2002 r. - XIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, ILS Warszawa i PT TEPIS Warszawa, referat pt. „Relevanz interdisziplinären Zusammenwirkens von Recht- und Sprachwissenschaft".
2. 25.04.-27.04.2003 r. - XIV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Zarząd Pomorskiego Koła PT TEPIS Szczecin i Rada Naczelna PT TEPIS Warszawa.
3. 27.09.-28.09.2003 r. - XV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. „Tłumaczenie dokumentów księgowych w warsztacie tłumacza przysięgłego".
IV. Udział w konferencjach i warsztatach po doktoracie
A. Konferencje krajowe i zagraniczne
1. 04.10.-06.10.2004 r. - 6. Kolloquium Transferwissenschaften: „Typen von Wissen - ihre begriffliche Unterscheidung und Ausprägungen in der Praxis des Wissenstransfers", Germanistisches Institut der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Zweig Halle/Saale.
2. 02.12.-04.12.2004 r. - Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt.: Język a prawo: komunikacja prawna w perspektywie interdyscyplinarnej, Instytut Lingwistyki Stosowanej i Instytut Nauk o Państwie i Prawie Uniwersytetu Warszawskiego, Centre national de la Recherche scientifique, Analyse et Traitement informatique de la Langue française, Uniwersytet Nancy 2, Warszawa.
3. 08.04.-10.04.2005 r. - III Ogólnopolska Konferencja Naukowo-Dydaktyczna pt.: Języki obce przepustką do zjednoczonej Europy i świata, Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Politechniki Śląskiej w Gliwicach, Ustroń, referat pt. „Kształcenie tłumaczy tekstów specjalistycznych w Polsce i Austrii".
4. 20.05.-21.05.2005 r. - II Międzynarodowa Konferencja pt.: Perspektywy rozwoju lokalnego i regionalnego po wejściu Polski do Unii Europejskiej: zmiany w dostosowaniu Polski do standardów unijnych, Wydział Zarządzania i Informatyki Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej, Szczyrk, referat pt. „Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej".
5. 23.09.-25.09.2005 r. - Międzynarodowa Konferencja - 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium pt.: Translation and Meaning, Uniwersytet Łódzki oraz Hogeschool Zuyd Maastricht, referat pt. „Deutsche ung-Derivate als Komponente einer Wortgruppe und deren Übersetzungsstrategien ins Polnische am Beispiel eines Fachtextes".
6. 09.03.-12.03.2006 r. - Konferencja naukowa pt. „Język trzeciego tysiąclecia IV, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. „Problemy tłumaczenia tzw. ‘dokumentów samochodowych' z języka niemieckiego". Przewodniczenie w sekcji „Przekład".
7. 26.06.-27.06.2006 r. - Konferencja naukowa pt. „Leksykalno-frazeologiczne problemy przekładu", Wszechnica Mazurska Olecko, referat pt. „Techniki tłumaczenia nazw ustaw niemieckich i polskich".
8. 07.11.2006 r. - Konferencja metodyczna pt. „Języki obce w szkole", Regionalny Ośrodek Metodyczno-Edukacyjny Metis w Katowicach, Sosnowiec.
9. 10.11.2006 r. - Konferencja naukowa pt. „Terminologia polska 2006", Międzynarodowa Organizacja Terminologii Specjalistycznej, Polska Sekcja MOTS, Warszawa, referat pt. „Skupienia terminologiczne w polskim języku specjalistycznym".
10. 15.01.-16.01.2007 r. - Konferencja naukowa pt. „W dialogu języków i kultur", Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, referat pt. „Kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce".
11. 20.04.-21.04.2007 r. - Konferencja naukowa pt. „Medius currens II - Tłumacz jako pośrednik między językami i kulturami a teoria, dydaktyka i praktyka przekładu, Katedra Filologii Germańskiej, Angielskiej, Romańskiej oraz Zakład Italianistyki Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu, referat pt.„Podobieństwa i różnice terminologiczno-frazeologiczne w przekładzie niemieckich i polskich dokumentów z zakresu prawa spadkowego".
12. 31.05.-01.06.2007 r. - VI Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. „Wschód - Zachód. Dialog kultur. Instytut Neofilologii Akademii Pomorskiej w Słupsku, referat pt. „Ausgewählte Sprachfehler der Translatorik-Studenten bei der Übersetzung der Fachtexte aus dem Polnischen ins Deutsche".
13. 22.06.-23.06.2007 r. - Konferencja naukowa pt. „Nauczanie języków obcych w szkolnictwie wyższym: tradycja - teraźniejszość - perspektywy", Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu w Białymstoku, referat pt. „Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim". Przewodniczenie w sekcji „Języki specjalistyczne".
14. 06.-08.12.2007 r. - The Second Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legilinguistics, Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat pt. „Relacje interlingwalne między niemieckimi derywatami z -ung i ich odpowiednikami w języku polskim na przykładzie tekstu specjalistycznego".
15. 13.03.-16.03.2008 r. - Konferencja naukowa pt. „Język trzeciego tysiąclecia V", Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. „Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i na język niemiecki".
16. 09.05.-11.05.2008 r. - Międzynarodowa konferencja naukowa pt. „Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik", Stowarzyszenie Germanistów Polskich w Warszawie, Wyższa Szkoła Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi, Bronisławów/Łódź.
17. 29.05.-01.06.2008 r. - Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. „I Bałtyckie Spotkania Filologiczne", Instytut Neofilologii i Komunikacji Społecznej Politechniki Koszalińskiej, Osieki koło Koszalina, referat pt. „Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer". Przewodniczenie w sekcji „Germanistik als Fachdisziplin".
18. 03.07.-05.07.2008 r. - The Third Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legilinguistics [III Międzynarodowa Konferencja poświęcona juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat pt. „Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych".Przewodniczenie w sekcji „Legal Terminology".
19. 08.09.-10.09.2008 r. - Konferencja naukowa pt. „Nauczyciel języków obcych dziś i jutro", Zakład Filologii Angielskiej Wydziału Pedagogiczno-Artystycznego UAM w Kaliszu, Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Kaliszu, Centralny Ośrodek Doskonalenia Nauczycieli, Zarząd Główny Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego, Kalisz, referat pt. „Awans zawodowy nauczycieli języków obcych. Z doświadczeń eksperta MEN".
20. 12.09.-14.09.2008 r. - Międzynarodowa konferencja naukowa pt. „Germanistische Linguistik extra muros - Inspirationen, Aufgaben, Aufforderungen", Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Germańskiej, Zakład Języka Niemieckiego oraz Universität Sorbonne Paris IV, UFR dʼÉtudes Germaniques,
a) referat pt. „Semantisch-strukturelle Analyse der Berufs-bezeichnungen im Deutschen und im Polnischen",
b) udział w panelu dyskusyjnym prowadzonym przez prof. dra hab. Jerzego Żmudzkiego pt. „Translationsdidaktik".
21. 29.01.-30.01.2009 r. - Internationales wissenschaftliches Kolloquium anlässlich des 60. Geburtstages von Prof. Dr. phil. habil. Prof. h.c. Gerd Antos, M.A., pt. „Auf gut Deutsch", Germanistisches Institut der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Zweig Halle/Saale.
22. 27.04.-29.04.2009 r. - Konferencja naukowa pt. Linguistisch-hochschuldidaktisches Kolloquium: „Fachsprachenpropädeutik im Germanistikstudium", Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie, referat pt. „Gibt es eine Fachsprache der Wirtschaft?"
23. 08.05.-10.05.2009 r. - Międzynarodowa konferencja naukowa pt. „Diskurse als Mittel und Gegenstände der Germanistik", Stowarzyszenie Germanistów Polskich w Warszawie oraz Instytut Neofilologii, Katedra Filologii Germańskiej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie.
24. 02.07.-04.07.2009 r. - The Fourth Conference on Translation, Interpreting und Comparative Legilinguistics [IV Międzynarodowa Konferencja poświęcona juryslingwistyce, translatoryce i językoznawstwu komputerowemu], Pracownia Legilingwistyki, Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, Poznań, referat pt. „Status zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce". Przewodniczenie w sekcji „Small languages".
25. 07.09.-09.09.2009 r. - Konferencja naukowa pt. „Koncepcje i wdrożenia w glottodydaktyce", Zarząd Główny Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego oraz Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, referat pt. „Rola ćwiczeń tłumaczeniowych na lekcji języka obcego". Przewodniczenie w sekcji dydaktycznej nr 2.
26. 17.09.-19.09.2009 r. - Międzynarodowa konferencja naukowa pt. „Translation: Theorie - Praxis - Didaktik", Uniwersytet Wrocławski, Instytut Filologii Germańskiej, Zakład Glottodydaktyki, Pracownia Translatoryki,
a) referat pt. „Rollenträger im polnischen und deutschen Rechtssystem aus übersetzerischer Sicht",
b) warsztaty pt. „Tłumaczenie ustne z perspektywy egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego",
c) przewodniczenie w sekcji „Dolmetschprozesse und Dolmetschstrategien".
27. 24.09.-25.09.2009 r. - VII Międzynarodowa Konferencja Naukowa pt. „Wschód - Zachód. Dialog języków i kultur". Instytut Neofilologii Akademii Pomorskiej w Słupsku, referat pt. „Anglizismen in deutschen und polnischen Geschäftsberichten". Przewodniczenie w sekcji językoznawczo-glottodydaktycznej.
28. 20.11.2009 r. - Konferencja naukowa pt. „Terminologia w teorii i praktyce", Międzynarodowa Organizacja Terminologii Specjalistycznej, Polska Sekcja MOTS, Warszawa, referat pt. „Specyfika języka specjalistycznego w austriackiej odmianie języka niemieckiego. Z doświadczeń tłumacza".
29. 17.03.-19.03.2010 r. - Konferencja naukowa pt. „Język trzeciego tysiąclecia VI", Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM Kraków, referat pt. „Problemy terminologiczne w tłumaczeniu uwierzytelnionym polskich i niemieckich dokumentów USC".
30. 30.07.-07.08.2010 r. - XII Międzynarodowy Kongres Germanistów pt. „Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit", Międzynarodowe Stowarzyszenie Germanistyczne (IVG) oraz Stowarzyszenie Germanistów polskich (SGP), Warszawa, referat w sekcji Fachsprachen in Theorie und Praxis pt.„Deutschsprachige und polnische Geschäftsberichte aus linguistischer Perspektive".
B. Warsztaty translatoryczne
1. 25.09.-26.09.2004 r. - XVII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. „Strategie tłumaczenia niemieckich derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego".
2. 16.04.2005 r. - XVIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Małopolskie Koło PT TEPIS w Krakowie, Zakopane.
3. 01.10.-02.10.2005 r. - XIX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, PT TEPIS Warszawa, referat pt. „Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP w sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim".
4. 29.09.-30.09.2006 r. - XX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. „Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki".
5. 17.11.-18.11.2006 r. - Warsztaty - Fortbildungstage der Universitas (Österreichischer Übersetzer- und Dolmetscherverband), Zentrum für Translationswissenschaft, Uniwersytet w Wiedniu, referat pt.„Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungs-standards (IAS/IFRS)".
6. 30.03.2007 r. - I Górnośląskie Warsztaty dla Tłumaczy, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu,
a) wykład pt. „Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych na podstawie doświadczeń Komisji Odpowiedzialności Zawodowej (KOZ) Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości",
b) zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: „Tłumaczenie karty pojazdu i dowodu rejestracyjnego".
7. 29.09.-30.09.2007 r. - XXI Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. „Analiza ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej w Polsce i krajach niemiecko-języcznych".
8. 23.11.2007 r. - I Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach,
a) wykład pt. „Informacje o wymogach egzaminu dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych",
b) zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: „Problemy tłumaczenia wyroków w sprawach cywilnych i karnych".
9. 18.04.2008 r. - II Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: „Problemy tłumaczenia Polskiej Klasyfikacji Działalności (PKD) i dokumentów z Krajowego Rejestru Sądowego (KRS)".
10. 27.09.-28.09.2008 r. - XXII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. „Aspekty formalne sporządzania tłumaczeń poświadczonych (uwierzytelnionych) na przykładzie języka polskiego i niemieckiego".
11. 24.10.2008 r. - III Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Urząd Wojewódzki w Katowicach, wykład pt. „Aktualne problemy zawodowe tłumaczy przysięgłych".
12. 09.12.-10.12.2008 r. - Szkolenie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, Kazimierz Dolny nad Wisłą, wykład pt. „Analiza niektórych aspektów prawnych ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz najczęściej występujących błędów i uchybień w tłumaczeniach wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych".
13. 16.04.2009 r. - IV Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu.
14. 13.05.2009 r. - Warsztaty przekładowe pt. „Zawód: tłumacz", Instytut Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach.
15. 26.09.2009 r. - XXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. „Jak tłumaczyć nazwy ustaw niemieckich i polskich?".
16. 27.09.2009 r. - Prowadzenie laboratorium nauczycieli przedmiotu „Status i etyka zawodowa tłumacza przysięgłego" (SEZTP), Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa.
17. 23.10.2009 r. - V Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: „Polskie sprawozdanie finansowe w tłumaczeniu na język niemiecki".
18. 03.12.-04.12.2009 r. - Szkolenie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, Kazimierz Dolny nad Wisłą, wykład pt. „Omówienie najczęściej występujących błędów i uchybień w tłumaczeniach wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych".
19. 26.03.2010 r. - VI Górnośląskie Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, Zarząd Górnośląskiego Koła PT TEPIS w Bytomiu, Centrum Naukowo-Dydaktyczne Instytutów Neofilologicznych w Sosnowcu, zajęcia warsztatowe w sekcji niemieckiej na temat: „Problemy tłumaczenia aktów USC".
20. 25.09.2010 r. - XXIV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS Warszawa, referat pt. „Problemy tłumaczenia dokumentów spadkowych na język niemiecki"