MONIKA SUŁKOWSKA
PUBLIKACJE
DRUKI ZWARTE (KSIĄŻKI) :
1. Séquences figées. Étude lexicographique et contrastive. Question d’équivalence.
2003, Katowice, Wyd. UŚ, praca naukowa nr 2173.
2. Od stóp do głów, czyli o częściach ciała i jego atrybutach. Polsko-francusko-hiszpańsko-włoski słownik wyrażeń.
2005, Zielona Góra, Wyd. Kanion.
3. Czasy i tryby we francuskich zdaniach podrzędnych. Podręcznik dla studentów języka francuskiego.
2007, Katowice, Wyd.UŚ, podręczniki i skrypty UŚ nr 78.
4. De la phraséologie à la phraséodidactique. Études théoriques et pratiques.
2013, Katowice, Wyd. UŚ, praca naukowa nr 3015.
ARTYKUŁY :
1. Les limites de l’unité phraséologique et les types d’alternances à son intérieur.
2000, Neophilologica, 14. Red. W.Banyś. Katowice, Wyd. UŚ.
2. Quelques réflexions sur l’équivalence sémantique et syntaxique des expressions figées (au niveau du français, italien et polonais).
2000, Neophilologica, 14. Red. W.Banyś. Katowice, Wyd. UŚ.
3. Problèmes méthodologiques et pratiques dans la description des séquences figées.
2001, Opera Romanica, 2.
2002, Neophilologica, 15. Red. W.Banyś. Katowice, Wyd. UŚ.
4. Équivalence interlinguale des séquences figées et problèmes de leur traduction.
2003, Problemy lingwistyki i nauczania języków obcych. Red. H.Miatluk, K.Bogacki, H.Komorowska. Białystok, Katedra Neofilologii.
5. Traitement contrastif des séquences figées (SF) et problème de leur équivalence interlinguale.
2004, Neophilologica, 16. Red. W.Banyś. Katowice, Wyd. UŚ.
6. Frazeologizmy, idiomy i przysłowia w procesie nauczania i uczenia się języków obcych.
2005 (1), Języki Obce w Szkole.
7. Images linguistiques du monde à travers des séquences figées.
2005, Neophilologica, 17. Red. W.Banyś. Katowice, Wyd. UŚ.
8. Kilka refleksji kontrastywnych w świetle Polsko-francusko-włoskiego słownika frazeologizmów somatycznych.
2006, Semantyka i konfrontacja językowa, 3. Red. V.Koseska-Toszewa, R.Roszko. Warszawa, SOW.
9. Équivalence interlinguale des expressions figées.
2006, Linguistica Silesiana, 27. Red. K.Polański. Kraków, Wyd. Universitas.
10. Międzyjęzykowa ekwiwalencja frazeologizmów na przykładzie związków somatycznych w języku polskim, francuskim i włoskim.
2006, Poradnik Językowy, 6. Red. H.Satkiewicz. Warszawa, Wyd. UW.
11. Expressions figées au cours de l’enseignement-apprentissage des langues étrangères.
2007, Les expressions figées en didactique des langues étrangère. Red. Isabel González Rey, Belgique, InterCommunications et E.M.E.
12. Nauczanie i przyswajanie frazeologizmów w języku obcym.
2007, Neofilolog, 30. Red. K.Karpińska-Szaj, Poznań.
13. Expressions figées dans une perspective multilingue : problèmes d’équivalence et de traduction.
2008, Neophilologica, 20. Red. W.Banyś. Katowice, Wyd. UŚ.
14. Przekład jednostek frazeologicznych.
2009, 50 lat polskiej translatoryki. Red. K.Hejwowski, A.Szczęsny, U.Topczewska. Warszawa, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW.
15. Z zagadnień frazeodydaktyki, czyli o kształceniu przyszłych nauczycieli języków obcych w zakresie związków frazeologicznych.
2009, Nauczyciel języków obcych dziś i jutro. Red. M.Pawlak, A.Mystkowska-Wiertelak, A.Pietrzykowska. Poznań-Kalisz, Wyd. Wydz. Pedagogiczno-Artystycznego UAM w Kaliszu.
16. Quelques aspects de la phraséodidactique, c’est-à-dire sur l’enseignement- apprentissage des expressions figées en langue étrangère.
2009, Neophilologica, 21. Red. W.Banyś. Katowice, Wyd. UŚ.
17. Rozumienie znaczeń związków frazeologicznych w perspektywie uczenia się języków obcych.
2009, Neofilolog, 33. Red. H.Widła, Katowice, Wyd. UŚ.
18. Typowość i struktury prototypowe we frazeologii oraz ich znaczenie dla frazeodydaktyki.
2010, Poradnik Językowy, 6. Red. S.Dubisz. Warszawa, Wyd. UW.
19. Acquisition et développement des compétences phraséologiques en langue étrangère.
2010, Kwartalnik Neofilologiczny, LVII, 3/2010, Red. F.Grucza, Warszawa.
20. Outils, techniques et stratégies servant à développer les compétences phraséologiques.
2011, Linguistica Silesiana, 32. Red. R.Molencki.
21. Sur le figement et le développement des compétences phraséologiques
en langue étrangère.
2011, Études françaises dans la société du XXI siècle : défis et perspectives. Red. E.Biardzka. Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM.
22. Décodage et compréhension des expressions idiomatiques – revue des conceptions.
2011, L'état des recherches et les tendances du développement de la parémiologie et de la phraséologie romanes. Red. M. Lipińska. Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM.
23. Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji.
2013, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t.8. Red. M.Krajewska, L.Zieliński. Toruń, Wyd. Naukowe UMK.
24. Figement en didactique de traduction.
2013, Neophilologica, 25. Red. W.Banyś. Katowice, Wyd. UŚ.
25. Structures typiques en phraséodidactique.
2013, La phraséologie entre langues et cultures. Structures, fonctionnements, discours. Red. T.Muryn, S.Mejri, W.Prażuch, I.Sfar. Frankfurt am Main, Peter Lang Edition.
ARTYKUŁY W DRUKU :
1. Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji – abstrakt.
2. Percepcja, rozumienie i przyswajanie związków frazeologicznych.
3. Dydaktyka frazeologii – sukces czy porażka ?
4. Sur le sens des expressions figées.